http://en.opensuse.org/Roadmap/11.2
幾個和翻譯有關的:
8/6 m5 最終翻譯回合開始(理論上之後po檔不會再更新)
9/10 m7 首次本地化版本,本地化測試開始
10/1 m8 完整本地化版本
10/9 翻譯結束
本地化首頁
http://i18n.opensuse.org/
繁體中文翻譯統計表(非即時,每日更新)
http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/zh_TW/
(理想上目標是95%以上)
要參與翻譯請先安裝 subversion
# zypper in subversion
在你的工作目錄建立 yast 和 lcn 兩個目錄
取得翻譯檔
$ cd yast
$ svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/zh_TW/po .
$ cd ../lcn
$ svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/lcn/zh_TW/po .
這兩個目錄中就會出現很多 po 檔案
使用文字編輯器或您喜愛的翻譯工具進行翻譯
先在這篇文章下留言註明您『今天』要翻譯的檔案(s),以免打架
(留言不會馬上顯示,我會常檢查)
著手翻譯完後寄給我
swyear(AT)gmail(DOT)com
我每日至少提交一次
提交後我會留話告知並感謝
一些常見問題:
翻譯前請先在 yast 和 lcn 目錄下執行
$ svn up
以便和伺服器同步
使用文字編輯器要修改
"Last-Translator:
改成您的大名和 email
將
msgid
的訊息翻譯成中文放在
msgstr
請注意格式
在 po 檔中出現的
#, fuzzy
表示自動翻譯(模糊翻譯)
務必檢查(自動翻譯非常不能信任)
翻譯完成後去掉此行
翻譯工具可用 KBabel (kde3.x)
# zypper in kdesdk3-translate
搭配 konqueror 可以直接有視覺化翻譯進度的顯示
我就是使用這個
kde4.x 有 lokalize
但和 dolphin 還沒有很好的整合
使用 Kbabel 在『專案』->『設定』->『個人資訊』中先設定好您的大名和email
翻譯存檔後就會將您的資訊套用到 Last-Translator:
註解訊息和要翻譯的字串會分開,不會混淆
可以直接跳到下一個未翻譯或模糊的訊息
模糊訊息變更後會立刻消去 fuzzy
我覺得蠻方便的
翻譯完後用『工具』->『檢查』檢查語法是否有誤
(如果全部檢查會出現標點符號錯誤,因為我們用句號的關係)
然後寄給我,我在提交時會在加上您的大名為上傳的註解
在 msgid 中出現底線(_)或&
是快速鍵
底線或&後面的字母就是快速鍵
例如:
&Save YaST Logs...
(& 不一定會出現在最前面)
中文習慣在最後加上括號,所以翻成
儲存 YaST 記錄...(&S)
而
A_ll
翻成
全部(_L)
另,有心接手翻譯工作的,請寫 email 和我連絡
10 則留言:
舉手報名~
謝謝 figaro 大哥,現在我正在先挑軟柿子吃,大概未翻譯或模糊翻譯在10幾個以下的,我都會先撿出來翻譯,希望您能多幫忙伺服器的部份,請自行挑選
apparmor-parser.zh_TW.po 我先弄這個好嚕~^^~
收到 apparmor-parser.zh_TW.po
已經提交了
感激您的幫忙
看一下翻譯進度排行榜,zh_TW 已經完成 90% 名列第 18 名了。算一下這兩星期我和 Figaro 大約翻譯和修正了 1500 條翻譯,不過明天的 m7 可能只會有一半的新翻譯會進入 m7,因為 9/3 就已經合併進去了...
黑眼大太厲害嚕~小弟我只能幫點小小忙^^其他的繼續努力~
https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/webyast/zh_TW/po
現在又多了這個,這是 webyast 的翻譯。
swyear大,請問目前是否還需要人力,小弟可參與!
Jing:
是的,目前 yast 和 lcn 中尚有許多 fuzzy (模糊翻譯)大部分是不正確的,需要檢查修正,若沒空翻譯,還不如將錯誤的翻譯去掉用原文呈現。若您幫得上忙,非常歡迎。我最近工作較忙,整體進度停留在 92% 已經很久了...
張貼留言