2009年8月27日 星期四

開始翻譯 11.2

11.2 的發行計劃:
http://en.opensuse.org/Roadmap/11.2
幾個和翻譯有關的:
8/6 m5 最終翻譯回合開始(理論上之後po檔不會再更新)
9/10 m7 首次本地化版本,本地化測試開始
10/1 m8 完整本地化版本
10/9 翻譯結束

本地化首頁
http://i18n.opensuse.org/
繁體中文翻譯統計表(非即時,每日更新)
http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/zh_TW/
(理想上目標是95%以上)

要參與翻譯請先安裝 subversion
# zypper in subversion

在你的工作目錄建立 yast 和 lcn 兩個目錄
取得翻譯檔
$ cd yast
$ svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/zh_TW/po .
$ cd ../lcn
$ svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/lcn/zh_TW/po .

這兩個目錄中就會出現很多 po 檔案
使用文字編輯器或您喜愛的翻譯工具進行翻譯

先在這篇文章下留言註明您『今天』要翻譯的檔案(s),以免打架
(留言不會馬上顯示,我會常檢查)
著手翻譯完後寄給我
swyear(AT)gmail(DOT)com
我每日至少提交一次
提交後我會留話告知並感謝

一些常見問題:
翻譯前請先在 yast 和 lcn 目錄下執行
$ svn up

以便和伺服器同步

使用文字編輯器要修改
"Last-Translator:
改成您的大名和 email

msgid
的訊息翻譯成中文放在
msgstr
請注意格式

在 po 檔中出現的
#, fuzzy
表示自動翻譯(模糊翻譯)
務必檢查(自動翻譯非常不能信任)
翻譯完成後去掉此行

翻譯工具可用 KBabel (kde3.x)

# zypper in kdesdk3-translate

搭配 konqueror 可以直接有視覺化翻譯進度的顯示

我就是使用這個

kde4.x 有 lokalize

但和 dolphin 還沒有很好的整合

使用 Kbabel 在『專案』->『設定』->『個人資訊』中先設定好您的大名和email
翻譯存檔後就會將您的資訊套用到 Last-Translator:
註解訊息和要翻譯的字串會分開,不會混淆
可以直接跳到下一個未翻譯或模糊的訊息
模糊訊息變更後會立刻消去 fuzzy
我覺得蠻方便的

翻譯完後用『工具』->『檢查』檢查語法是否有誤
(如果全部檢查會出現標點符號錯誤,因為我們用句號的關係)
然後寄給我,我在提交時會在加上您的大名為上傳的註解

在 msgid 中出現底線(_)或&
是快速鍵
底線或&後面的字母就是快速鍵
例如:
&Save YaST Logs...
(& 不一定會出現在最前面)
中文習慣在最後加上括號,所以翻成
儲存 YaST 記錄...(&S)

A_ll
翻成
全部(_L)

另,有心接手翻譯工作的,請寫 email 和我連絡